Dr. Rathbun is
pleased to announce the release of her most recent book-length poetry
translation Santuarios desierto mar/Sanctuaries Desert Sea by Mexican author Juan
Armando Rojas Joo. Artepoética Press, a bilingual, Hispanic publishing house
based in New York City, published the work. It will officially launch the
collection in the upcoming conference The Americas Poetry Festival of New York
2015 on October 14-16.
This is Dr.
Rathbun’s ninth book and eighth full-length poetry translation. Editorial
Ultramarina in Seville, Spain published two of her translations in 2013: Era hombre, era mito, era bestía/ Man Myth Beast by Ivan Vergara and Luz/ Light by Juan Armando Rojas Joo. The
Bitter Oleander Press in New York released Dr. Rathbun’s translation of Tras el rayo/ Afterglow by Alberto Blanco in 2011. In 2009 Pecan Grove
Press published her translation of Río
vertebral/Vertebral River also by Rojas Joo. Ceremonial de viento/ Ceremonial of Wind, by Rojas Joo, was printed
by La Cuadrilla de la Langosta in Mexico City in 2006. Additionally,
Rathbun is coeditor of the anthologies of
poetry Sangre mía / Blood of Mine: Poetry of Border Violence, Gender and
Identity in Ciudad Juárez (2013) and Canto a una ciudad en el desierto (2004).
Dr. Rathbun has published thirty-two of her poetic translations
of Mexican authors in prestigious national and international journals.
Dr.
Rathbun’ work as a translator forms part of a crucial component of intellectual
exchange and development in our globalized world and it reflects her language
proficiency, detailed knowledge of historical, sociopolitical and literary
contexts and a poetic sense of style in both Spanish and English.
Advanced
Praise for Santuarios desierto
mar/Sanctuaries Desert Sea
Juan Armando Rojas Joo has
created a stunning collection of poems in which he evokes in a panoramic
fashion the mysterious and mythic beauty and inherent danger of the astonishing
sweep of the great deserts that dominate the landscape of so much of the
U.S.-Mexico borderlands. While he includes references to the physical
topography of the deserts and the flora and fauna that inhabit them, his intent
is to chronicle the ancient civilizations such as that Paquimé in the state of
Chihuahua that thrived as a vigorous religious, cultural, and commercial
crossroads for centuries, and to draw on these civilizations for sustenance in
a contemporary world. The reader catches glimpse of those peoples moving
inexorably north in search of an illusory promised land all the while
struggling to survive the indignities and cruelties of such a trek, but also
finding shelter and sustenance in the sanctuaries that the deserts afford them
just as they have for the millennia of human migrations. This is in keeping
with the title, “Santuarios desierto mar,” that sets a tone for the seeming
paradoxes, or at least the jarring contrasts, that form the backdrop for many
of the poems. The translations by Jennifer Rathbun that are sensitively
rendered succeed in capturing the spirit of the, sometimes opaque, imagery and
nuanced language of the original Spanish. She reflects a deep familiarity with
poetry in both languages.
Dr. Charles Tatum,
Professor
of Latin American and U.S. Latino literature and popular culture, The
University of Arizona
1 komentar: